Оригинал материала: https://3dnews.ru./167086

Интервью с Дмитрием Пучковым (Гоблин)

Автор: Михаил Баллак


Сегодня у нас в гостях культовая фигура российского интернета - Дмитрий Пучков, он же Гоблин. Свою известность он получил не только благодаря "хитовым" переводам кинофильмов, но и как создатель популярных игровых сайтов.


Дима, расскажи немного о себе!

Родился в 1961 в городе Кировограде Украинской ССР. Там же пошёл в школу. Когда исполнилось восемь лет, отца перевели служить в Ленинград, и всё семейство мигрировало на север. После этого много где болтался, всего учился в шести школах и десятый класс закончил в Германии, под Берлином.

А чем занимался после окончания школы?

Сразу пошёл учиться на водителя грузовика, а потом работать. Ибо был твёрдо уверен, что зарабатывать деньги - крайне интересно. Должен отметить, что гоняя на грузовике по Питеру и области, у меня это неплохо получалось.

А какой ты был в юности?

На мой взгляд, совершенно ничем не отличался от подростков нынешних. Был точно такой же злобный, агрессивный и непослушный, как рядовой подросток. Употреблял алкоголь, принимал активное участие в жизни микрорайона (читай - в массовых драках и других подобных мероприятиях).

Кем ты работал?

Много кем: библиотекарем в библиотеке Академии наук, водителем в продуктовом парке, водителем на самосвале, автослесарем, сантехником, электриком, техником-гидрогеологом, помощником бурильщика, шлифовщиком, токарем, таксистом, кузнецом, милиционером-кинологом. Трудовую деятельность закончил в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. Сейчас работаю сам собой.

И на каком месте чувствовал себя уютнее всего?

Интереснее всего было в уголовном розыске. Там как-то очень удачно реализовались врождённые способности к лицемерию и распознаванию чужого вранья. Народ там очень серьёзный трудится. Ну и результат того, что ты делаешь - виден сразу.

Я вырос в России и отлично знаю, как у нас к ментам относятся. Как человек изнутри могу сказать, что отношение вполне заслуженное. Однако, как всё тот же человек изнутри скажу, что в милиции очень много людей порядочных и трудолюбивых. Правда, за огромным количество бесстыжих козлов и нечестных сволочей хороших людей снаружи не сильно видно.

Тогда и появился "Гоблин"? Расскажи истории своего прозвища!

Сначала нас Невзоров обозвал "еринскими упырями" - в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина. После чего мы звали друг друга упырями. А потом прочитали статью в газете - "Гоблины в милицейских шинелях". И хотя оперсостав в форме не ходит, стали звать друг друга гоблинами.

В представлении соотечественников гоблин - это здоровенный, тупой монстр из мультика про медведей Гамми. Так сложилось, что гоблинами у нас зовут физически здоровых, не шибко умных и достаточно опасных людей. Не могу сказать, что я именно такой.

Но поскольку я был старший, то ко мне прилипло. Потом играл в компьютерные игрушки. Там надо ник латиницей писать, и Goblin прижился окончательно. Потом писал про игрушки в компьютерные журналы, был одним из самых видных бумагомарателей в России. Там тоже подписывался как Goblin. Потом написал и выпустил первую в России книжку про компьютерную игру. Ну, в общем, так и поехало. Когда называют гоблином со стороны - вздрагиваю :)

Ты живешь в Питере. Какое у тебя к нему отношение?

Отличный город. Я его люблю. Живу в самом центре. Когда есть время (это бывает часто), бесцельно слоняюсь по улицам. Просто хожу, таращусь по сторонам на всякое - на дома, на людей. Очень мне это нравится - созерцать. Город очень красивый. Царь Пётр замышлял его как город европейский, не русский. Ну, типа глобальный закос под Европу. На протяжении пары столетий город строили лучшие люди из Европы. И закос удался: Петербург получился городом совершенно нерусским. И очень красивым.

Про город знаю много всякого. Когда приезжают гости, вожу по городу, показываю. Правда, у меня все достопримечательности типа где кого убили, где кого зарезали да где чего взорвали. Гости сильно пугаются, если увлекаюсь рассказами. Приходится себя сдерживать.

Когда произошло твое знакомство с компьютером?

Первый компьютер подарил родственник. Это был 286, и нужен он был жене для работы с бумагами. Я им не пользовался. Там была ровно одна игра - Dangerous Dave, творение неизвестной мне тогда конторы Id Software. Несмотря на полное графическое убожество, игра была очень злобная и авторов я запомнил. А потом для работы жене пришлось купить хороший компьютер. Это был 486 DX-100, монструозный аппарат по тем временам. Там было восемь метров памяти, звуковая карта Sound Blaster AWE32 и последнее достижение науки - CD-ROM. Знающие люди были в шоке, а я чувствовал себя солидным парнем.

На свежекупленном компьютере стояла игра Hexen. Как только я её включил, я пропал для семьи и мира на полгода. Углубившись в процесс, сутки я душил негодяев на службе, а потом трое суток зачищал уровни от монстров дома. Играл до полного "осатанения". Играл на клавишах, как полный лох. Раз пять приходилось начинать с начала, потому что сохранялось криво. Однако Hexen'a я победил самостоятельно - без читов и подсказок. Страшно собой городился, кстати.

После этого внезапно вышел Quake, и я пропал ещё на год. Quake меня просто потряс, в него я наяривал ещё больше, чем в Hexen. Очень хорошее было время.

Поговорим подробнее о твоей работе по переводу фильмов. Что подтолкнуло тебя на этот шаг?

Переводить захотелось потому, что старые переводы были откровенной дрянью. Неточные, неполные, неадекватные. Это были не столько переводы, сколько пересказы того, что переводчик понял на слух и успел сказать по-русски. Я считал, что у меня получится лучше. И не без оснований. Меня никто не подгонял, у меня не было срочных планов. Переводил я то, что мне нравилось. И только так, как мне нравилось.

Первым сделал х/ф "Путь Карлито", было это в 1995 году - за год до появления у меня компьютера. Потом перевёл ещё десяток фильмов, но с видиками делать переводы было очень сложно технически, и дело постепенно заглохло.

Об успехе никогда не задумывался. Переводил для друзей, не понимающих по-английски. Результат вызывал резко полярную реакцию: одним страшно нравилось, другие плевались. Точно так же, как сейчас. Переводчик я не очень хороший. Однако постоянно тренируюсь и учусь. Старые переводы сейчас смотреть весело, настолько местами криво.


Кто смотрел и оценивал твою первую работу? Каковы были их отзывы?

По большей части - коллеги по службе и граждане из конкурирующих организаций (читай - бандиты, с которыми общались очень плотно). Переписывали массово с кассеты на кассету. Понимающие предмет люди работу очень хвалили. "На компьютере" первым перевёл фильм "От заката до рассвета". Перевод раздавал всем компьютерным знакомым. Отзывы были всё те же - строго полярные. Как и сейчас. Кто и как копировал CD - проследить невозможно. Результат трудов расползался по стране. Большого резонанса не было, потому что переводил фильмы старые, известные.

Взрыв произошёл тогда, когда перевёл х/ф "Snatch", в нашем прокате известный как "Большой куш" (в моей трактовке - название непечатное). Этот фильм мало кто видел, а отечественные переводчики его так "уделали", что смотреть невозможно смотреть без слёз.

В моём переводе (далеко не безошибочном, кстати) фильм заиграл свежими красками и рванул как бомба. И все отчего-то решили, что старых фильмах матерщина не нужна, а вот в этом - самое то! Сыграл роль эффект новизны. Ну и далее всё уже попёрло стремительным домкратом.

С момента начала работ по переводам и по нынешний день - как эволюционировала конфигурация твоего компьютера?

Раньше я играл в игрушки и компьютер всегда был наворочен от души. Денег я на это не жалею, провожу апгрейды минимум раз в год. Сейчас, правда, накал страстей понизился - в игры больше не играю, и потому особая мощь не нужна.

В настоящее время - P4 2Ghz, 512 метров памяти, GF4+128Mb, винт на 120 гигабайт. Год назад было неплохо, а сейчас апгрейдить смысла нет. Вот когда DOOM III подтянется - тогда надо будет, да.

Как выбирается фильм для следующего перевода?

Перевожу то, что мне нравится. У меня есть пара шкафов DVD (настоящих, американских). Из них выстраиваю очерёдность, для чего провожу опросы на сайте, что хотелось бы перевести в первую очередь.

Как ты смотришь на проблему пиратства в России?

До тех пор, пока не встанет на ноги и не стабилизируется экономика, пиратство будет процветать. Для того, чтобы люди не покупали ворованное, люди должны иметь возможность купить то, что надо, по разумной цене. А в настоящее время зарплата у государственного служащего порядка 100 долларов, а лицензионный DVD стоит 30 долларов. Это что, человек за месяц зарабатывает на пять пластмассовых кружочков в пластмассовых же коробочках? Мне так не кажется.

Имею мнение, что как только люди начнут нормально зарабатывать и производители придут в себя, ситуация нормализуется. Да, пиратство как таковое никуда не денется, но масштабы торговли на улицах сократятся серьёзно.

Расскажи немного о студии "полный Пэ"!

Студия "полный Пэ" - это я сам. Вхожу туда я один. Перевожу ради собственного удовольствия. Прибыли это занятие в настоящий момент не приносит. На жизнь зарабатываю совсем другими вещами. Название "полный пэ" - эвфемизм выражения "полный п****ц". На мой взгляд, достаточно точно определяет стиль переводов.

Большое распространение получили твои переводы "Властелина Колец". Его, если я не ошибаюсь, выполнила группа "Божья Искра"?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

А кто помогал это реализовать?

Глобально - два человека: Сидор Лютый и Дрон. Сидор работал над общей сюжетной линией и совмещением шуток, Дрон - над звуком. Собственно шутки в массовом порядке шутили посетители моего форума.

Потому если кто говорит "А вот Goblin сделал" - не верь. Это продукт творчества возглавленных мной народных масс.

Ты известен не только переводами, но и своей деятельность в киберспорте. В свое время ты был "авторитетом" в игровом мире. Чего стоит хотя бы твоя "Библия Quake"...

Quake был любимой игрой. Для меня - лучшей из всех, что доводилось играть. Он мне так нравился, что я в него играл ежедневно часа по три минимум (для взрослого дяденьки - это очень много). Когда не играл - строчил заметки, руководства, книжки. С позиций сегодняшнего уровня игры всё это выглядит наивно и смешно, но тогда - однозначно стоял у истоков.

Quake - отличная, отличная зарубежная игра! И мне не жаль ни одной минуты, проведённой в беготне по мрачным подземельям в жестоких боях и кровавых зарубах. Было круто.

После Quake с таким же удовольствием играл только Quake III Challenge Pro-Mode - специальную модификацию QIII, заточенную под дэфматч в стиле QuakeWorld. К сожалению, Pro-Mode большого распространения не получил. По этой причине моя зверская любовь к игре тихо угасла. А жаль.

Были ли предложения выйти со своей продукцией на ТВ/радио? Попробовать себя, например, в роли сценариста-режиссера?

Были. Однако сам себя на такие подвиги способным не считаю. Пока что купил видеокамеру и тренируюсь на кошках.

Что можешь сказать напоследок читателям и почитателям?

Читателям - удачи. Почитателям - мы, блин, ещё зажжём!!!

Спасибо за интересную беседу!

На здоровье :) Удачи!



Оригинал материала: https://3dnews.ru./167086