Оригинал материала: https://3dnews.ru./191311

Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках

"...Все мы учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь..." - бессмертные строки классика не потеряли актуальность и в наши дни, а может быть, наоборот - обрели новый смысл, о котором Александр Сергеевич и не задумывался? По крайней мере, в настоящее время, несмотря на бесконечные реформы нашего многострадального образования, число людей, более или менее сносно владеющих одним или, тем более, несколькими языками сразу, удручающе мало. Основная масса "народонаселения", для того чтобы понять слово, фразу или словосочетание на языке, отличном от родного, обращается к бумажному словарю, тогда как наиболее "продвинутая", компьютеризованная его часть - к программе-переводчику или даже специализированному ресурсу в Интернете. Однако перелистывать страницы огромного фолианта буквально из-за одного-двух неизвестных слов, согласитесь, изрядно утомляет. Да и приличный словарь, имеющий солидные размеры и вес, крайне неудобно постоянно носить с собой, а компактный - имеет слишком маленький "словарный запас". Программы - пакетные переводчики, конечно, способны перевести любой текст достаточно быстро. Но человек, имеющий пусть даже самые элементарные познания в иностранном языке, пользоваться такими переводчиками никогда не станет - ведь они, как известно, всего лишь "переворачивают" слова, заменяя слова одного языка на их эквиваленты из другого. Результатом таких "пертурбаций" чаще всего становится настоящая словесная "каша", в наиболее запущенных случаях имеющая мало общего со смысловым содержанием оригинала. Ну, а возможность "заглянуть" в Интернет в любое время дня и ночи имеют далеко не все. Так что же делать? Тут как нельзя лучше помогут программы - контекстные переводчики (осуществляющие перевод под курсором), которые несоизмеримо богаче по содержанию и гораздо более удобны в использовании, чем их бумажные братья-словари. Как и последние, контекстные словари - переводчики способны оказать помощь только тем, кто язык более-менее знает, но иногда нуждается в подсказке при встрече с незнакомыми словами или фразами. На сегодняшний день в нашей стране наибольшее распространение получил электронный словарь Lingvo. При всех своих достоинствах - простому и чрезвычайно удобному интерфейсу, обширной словарной базе и хорошо организованной системе поиска, он имеет два немаловажных недостатка. Это - слишком большие размеры и стоимость, ведь Lingvo является полноценным коммерческим продуктом. Нас же сегодня будут интересовать программы, функционал которых незначительно уступает таким монстрам, как Lingvo, однако их размеры на порядок меньше (для определенности предельный размер наших "конкурсантов" ограничим 10 Мб). А стоимость... Пусть это будут программы, максимально доступные для всех категорий "интернетчиков" - условно-бесплатные (а еще лучше - вообще бесплатные, если такие найдутся).

Artefact Dictionary 1.71

  • Домашняя страница - www.rsdsoft.com
  • Размер дистрибутива - 3100 Кб (647 Кб - дистрибутив без словаря)
  • Последнее обновление - 11.12.2003
  • Условие использования - shareware
  • Русский интерфейс – есть
 Контекстный перевод Artefact Dictionary
Контекстный перевод Artefact Dictionary
Artefact Dictionary являет нам классический образец интегрированного контекстного словаря. Он переводит отдельные слова и фразы в любом окне Windows, содержащем текст, используя мышь и/или горячие клавиши. В дистрибутив программы входит достаточно популярный Англо-Русский словарь Мюллера с примерами. Пользоваться Artefact Dictionary крайне просто: Вы выделяете слово, удерживая управляющую клавишу (по умолчанию - Alt), и под ним тут же появится всплывающее окошко с переводом. Окошко исчезает, как только управляющая клавиша будет отпущена. Но можно изменить настройки словаря так, что всплывающее окошко будет исчезать по прошествии заданного интервала времени (или не исчезать вообще). Также доступен перевод слов одним щелчком средней кнопки мыши (ее колеса) по слову, двойным щелчком левой кнопки мыши или просто выделением слова в тексте ("Режим Mouse only") без использования каких-либо горячих клавиш, что очень удобно при чтении больших текстов на иностранном языке. Кроме того, имеется возможность организовать перевод выделенного текста путем нажатия определенной комбинации клавиш (не используя при этом мышь). В общем - вариантов настройки переводчика более чем достаточно для удовлетворения любых капризов пользователя. Более того, различные варианты настройки переводчика можно сохранять в различных профилях программы, что, порой, может выручить в случае конфликта некоторых программ с Artefact Dictionary. В случае необходимости всплывающее окошко можно развернуть в полноценный словарь, с возможностью выбора слов из списка. В окне словаря можно также осуществлять поиск и использовать историю просмотра, распечатывать избранные словарные статьи на принтере.
 Словарь Artefact Dictionary
Словарь Artefact Dictionary
Artefact Dictionary может быть интегрирован в браузер Internet Explorer, он также поддерживает речевые синтезаторы, благодаря которым Вы можете прослушать произношение иностранных слов. В Windows 2000/XP менеджер голосовых функций Speech API уже встроен в систему, для остальных же поддерживаемых операционных систем необходимо установить аналогичный модуль. Имеется возможность подключения дополнительных словарей, которые можно найти на сайте программы. Среди них:
  • Англо-Русский и Русско-Английский краткие словари;
  • Оксфордский словарь синонимов английских слов;
  • Англо-Русский словарь компьютерных терминов;
  • Англо-Русский словарь экономических терминов;
  • Русско-Английский словарь Н.Королева;
  • Computer Dictionary (English)
  • Словарь экономических терминов.
Немаловажным достоинством Artefact Dictionary являются его более чем скромные системные требования. Авторы программы заявляют возможность работы на процессоре Pentium 100 МГц с 32 мегабайтами памяти (жаль, что проверить это не на чем), поддержку всех версий операционных систем Windows, начиная с Windows 98 и вплоть до Windows XP. Artefact Dictionary можно бесплатно использовать до 30 суток. После этого, а также в случае, когда Вам надоест лицезреть при старте программы окошки с напоминанием о том, что программа не зарегистрирована (а также, время от времени, окошки с просьбой зарегистрировать программу вместо перевода), ее нужно зарегистрировать, заплатив тем или иным способом авторам достаточно скромную сумму в 250 р. После регистрации программы станут доступны некоторые ее заблокированные ранее опции, такие, как печать журнала окна перевода, сохранение журнала и т.д., а также появится возможность воспользоваться службой технической поддержки.

MyDic 5.1

  • Домашняя страница - www.planetsoft.ru
  • Размер дистрибутива - 5,63 Мб (словарь + база данных на 100 тыс. слов)
  • Последнее обновление - 17.03.2004
  • Условие использования - shareware
  • Русский интерфейс - есть
 Контекстный перевод MyDic
Контекстный перевод MyDic
MyDic - это англо-русско-английский контекстный словарь, содержащий более 100 000 слов. Его особенностью является предельно простой, можно сказать, примитивный интерфейс и присутствие только минимума необходимых функций - контекстный перевод при двойном щелчке мыши на любом слове (ни о каких транскрипциях, формах слова и других "вкусностях" и речи не идет). Кроме того, при копировании текста или слова в буфер обмена программа автоматически выдает перевод содержимого буфера. На фоне многообразия настроек других сегодняшних конкурсантов, MyDic также отличается предельным лаконизмом - допускается лишь автоматическое отключение переводчика в определенных программах, да поддерживаются скины, польза от которых более чем сомнительна. Характерной особенностью программы MyDic является всплывающая панель, при помощи которой можно перевести слово вручную. Она же выполняет и функции стандартного словаря. Объем словарной базы переводчика можно увеличить, скачав с сайта разработчика программы дополнительный словарь на 180 000 слов. Какие-либо специализированные словари там отсутствуют.
 Словарь MyDic
Словарь MyDic
В демо-версии программы ограничено количество переводов за один сеанс. То есть после нескольких переводов (обычно - не более 2-3), программа напоминает Вам о необходимости зарегистрироваться и затем автоматически завершается. После этого Вам необходимо снова запускать программу. Так что о "халявном" использовании переводчика по аналогии с другими shareware-продуктами стоит забыть - нормально работать с ним до оплаты практически невозможно. И хотя стоимость MyDic более чем скромна и не превышает 200 рублей, тем не менее, использовать ее не рекомендуется - уж очень убого смотрится творение компании PlanetSoft, особенно на фоне конкурентов.

QDictionary 1.6

  • Домашняя страница - www.anplex.ru
  • Размер дистрибутива - 303 Кб (без словарей)
  • Последнее обновление - 22.02.2006
  • Условие использования - freeware
  • Русский интерфейс – есть
 Контекстный перевод QDictionary
Контекстный перевод QDictionary
Тем, кому коммерческие (или даже условно-бесплатные) версии контекстных переводчиков не по карману, стоит обратить внимание на бесплатный QDictionary. Конечно, он не может похвастаться ни огромными размерами словарных баз, ни большим количеством поддерживаемых языков, зато QDictionary мало "весит", не требует инсталляции, предельно прост и очень удобен в работе. Не нужно даже ничего нажимать - просто подводишь курсор к незнакомому слову, и тут же появляется окошко с переводом. К сожалению, механизм этот работает далеко не везде. Во многих приложениях придется воспользоваться другими способами перевода: нажав заранее определенные "горячие" клавиши или путем двойного щелчка мыши на нужном слове. По умолчанию эти возможности отключены, включить их можно в опциях программы. Вместе с тем QDictionary позволяет подключать неограниченное количество словарных баз, которые можно редактировать - добавлять или удалять слова, а также изменять значения уже существующих. Все эти операции доступны в диалоговом окне "Словари", вызвать которое можно из главного меню или с помощью "горячих клавиш".
 Словарь QDictionary
Словарь QDictionary
Текущая версия QDictionary работает только в ОС Windows 2000/XP, для тех же, кто сохранил верность Windows 98/ME, на сайте разработчика оставлена старая версия программы. Кроме того, там же можно найти большое количество самых разнообразных словарных баз, как общедоступных, так и предназначенных исключительно для зарегистрированных пользователей. К последней категории относятся в основном специализированные и тематические словари.

TranslateIt! 4.5

  • Домашняя страница - www.translateit.ru
  • Размер дистрибутива - 7,6 Мб
  • Последнее обновление - 20.01.2007
  • Условие использования - shareware
  • Русский интерфейс – есть
 Контекстный перевод TranslateIt!
Контекстный перевод TranslateIt!
Контекстный англо-русский, немецко-русский, испано-русский и русско-английский словарь TranslateIt! способен переводить не только отдельные слова, но и устойчивые выражения, состоящие из нескольких слов. Перевод осуществляется при простом наведении на выделенный текст курсора мыши в любом приложении Windows, будь то браузер, почтовая программа или текстовый редактор. Более того, переводятся также и элементы управления программ, меню или окна сообщений. Однако перевод наведением имеет и свои отрицательные стороны - куда бы не переместился курсор, вслед за ним будут постоянно выскакивать окна с переводом, нужен он или нет. Со временем такое "мельтешение" несколько утомляет, и пользователь чаще всего переходит на другой метод - перевод выделением, который следует применять также и в том случае, если необходимо перевести не одно слово, а целое словосочетание. Переключение в этот режим производится с помощью настраиваемого пользователем набора "горячих" клавиш. В случае если слово не найдено, его можно быстро занести в словарь, нажав кнопку в окне перевода. Как и любая другая программа сегодняшнего обзора, TranslateIt! может использоваться в качестве обычного электронного словаря. Для этого необходимо выбрать пункт "Словари" в меню программы. Выбрав любой из подключенных словарей, можно осуществить перевод введенного слова. Если же слова в словаре нет - не беда, его всегда можно добавить, вручную задав его и перевод. Кроме того, пользователям предоставляется возможность редактирования уже существующих словарных статей. Приоритетный выбор необходимого словаря в процессе работы обеспечивается механизмом профилей программы, выбор которых производится с помощью контекстного меню либо по команде "горячих" клавиш.
 Словарь TranslateIt!
Словарь TranslateIt!
В дистрибутив TranslateIt входят только словари общей лексики. Владелец платной версии может скачать и подключить к программе следующие специализированные словари:
  • Англо-русский автомобильный словарь – 10 797 словарных статей;
  • Англо-русский автодиагностический словарь – 3 968 словарных статей;
  • Англо-русский строительный словарь – 35 572 словарных статей;
  • Англо-русский полиграфический словарь – 25 817 словарных статей;
  • Англо-русский компьютерный словарь – 9 061 словарных статей;
  • Русско-русский (толковый) словарь Ефремовой – 105 876 словарных статей;
  • Англо-испанский словарь общей лексики – 37 175 словарных статей.
TranslateIt! распространяется как в полностью бесплатной (Lite-версия), так и в платной версиях. Период бесплатного использования последней 30 дней, незарегистрированная версия напоминает о необходимости регистрации при каждом старте программы. Бесплатная версия программы, как водится, имеет серьезные ограничения: она осуществляет перевод только в окне Internet Explorer и в программах, работающих на "движке" этого браузера (Maxthon, Avant Browser и пр.), включает только 6 стандартных словарей и не имеет возможности подключать дополнительные. В окне перевода отсутствует транскрипция, невозможен перевод словосочетаний (не поддерживается перевод методом выделения) и элементов интерфейса программ, не озвучиваются переводимые слова.

TransLite 8.5.20

  • Домашняя страница - gettranslite.com/rus
  • Размер дистрибутива - 6,2 Мб (со словарем общей лексики на 200 тыс. словарных статей)
  • Последнее обновление - 01.02.2007
  • Условие использования - shareware
  • Русский интерфейс - есть
 Контекстный перевод TransLite
Контекстный перевод TransLite
TransLite позволяет получать контекстный перевод практически в любом приложении, где возможно выделение текста мышкой: в большинстве браузеров, интернет-пейджерах и приложениях Microsoft Office. Перевод осуществляется в автоматическом или в ручном режимах. Автоматический режим, когда для перевода достаточно, в зависимости от приложения, просто выделить слово или навести на него курсор, удобен при чтении больших документов, так как не надо отвлекаться на нажатия кнопок. Ручной режим, в котором необходимо дополнительно нажать горячую клавишу, в свою очередь, не мешает всплывающими переводами при случайном наведении. При необходимости можно скопировать перевод в буфер обмена. Немаловажными достоинствами переводчика являются функция SmartClick, позволяющая получить перевод всей фразы или термина, а не только первого слова, а также голосовое воспроизведение переводимого текста и даже такая редко встречающаяся функция, как возможность расшифровки транскрипции. Запомнить переведенные слова и словосочетания поможет режим заучивания слов Learner, а функция автоматического переключения раскладки (транслитерация) включит соответствующую языку набираемого текста раскладку и исправит "краказяблы". И уж совсем экзотичным "довеском" выглядит виртуальная клавиатура, позволяющая набирать тексты с использованием символов, недоступных в установленной системе. В отличие от большинства других контекстных переводчиков, в TransLite нет автономного электронного словаря - его функции с успехом выполняет окно контекстного перевода (или, что будет точнее - в качестве этого окна используется окно словаря). Впрочем, лично для меня маленькие всплывающие подсказки у конкурентов куда как более симпатичны, чем массивное, загроможденное кучей ненужных (в данный момент) элементов интерфейса, всплывающее окно TransLite. Но это - дело вкуса, о котором, как говорят, не спорят. На сайте разработчика можно скачать "голый" (без словарных баз) дистрибутив TransLite, который, кстати, "весит" порядка 1,7 Мб. Там же имеются варианты программы с подключенными английским, немецким, испанским или французским словарями. Базовые версии английского и немецкого словарей содержат по 200 тыс. словарных статей, французского – 86 000, а испанского – 27 000 словарных статей общей лексики. Кроме этого, дополнительно можно скачать и большой англо-русский словарь объемом 3 500 000 (да, Вы не ошиблись - именно 3,5 миллиона!) словарных статей более чем по 200 тематикам и не столь грандиозный, но, тем не менее, более чем солидный немецко-русский словарь "всего" на 540 000 статей по 80 тематикам. Думаю, немного найдется людей, кому такие словари могут показаться недостаточными. Период бесплатного использования программы TransLite, как и в большинстве "шареварных" программ, составляет 30 суток, причем в этот период, хотя время от времени вместо перевода и выскакивают окошки с напоминанием о необходимости оплаты, их появление не ведет к таким "катастрофическим" последствиям, как в MyDic. Подводя краткие итоги обзора, раздадим всем отличившимся программам по "прянику". Наибольшее количество поддерживаемых языков перевода и рекордные размеры словарных баз программы TransLite не могут оставить ее без заслуженной награды, как, впрочем, и развитая функциональность, оригинальность и удобство использования. В то же время не хочу обойти вниманием и единственного бесплатного участника обзора - QDictionary, пользоваться которым, несмотря на его "микроскопические" размеры, очень приятно. Неплох также и добротный Artefact Dictionary, но он, к сожалению, лишен какой-либо "изюминки", выделяющей его из общей массы.



Оригинал материала: https://3dnews.ru./191311