Оригинал материала: https://3dnews.ru./268154

PROMT Professional 8.0, или как переводит ваш компьютер

"Вы пришли в этот мир не для того, чтобы жить в соответствии с моими ожиданиями.
Так же, как и я пришел сюда не для того, чтобы оправдать ваши. Если мы встретимся
и поладим - это прекрасно. Если же нет, то ничего не поделаешь."
(c) Фредерик Перлз

Вводное слово

Работу переводчика можно сравнить с рейдом разведчика за линию фронта. И тот, и другой при ошибке могут потерять взаимопонимание с оппонентами и рассчитывать на большие моральные потери. Бытует мнение, что настоящие переводчики должны не только хорошо знать иностранный язык, но и уметь мыслить на нем. Допустим, вы можете знать основные правила стихосложения, но не быть при этом хорошим поэтом. Так и у переводчиков. Если человек приручил и поставил себе на службу электронный мозг, то, разумеется, он решил перебросить на него часть рутинной работы. Что может быть рутиннее и банальнее перевода текстов? Особенно, если вы не знаете иностранного языка… На помощь способен прийти компьютер. Однако одно дело ввести в компьютер большой англо-русский словарь и заставить его пословно переводить текст, а другое - научить машину налаживать связи в предложениях и правильно подбирать словари для перевода. Ведь одно слово может иметь сразу несколько значений, например, в деловом, спортивном и компьютерном словаре. Такая задача значительно серьезнее. Каждый язык настолько богат и необычен, что способен сочетать тысячи слов самым неожиданным образом и давать для одного и того же сочетания абсолютно разные смысловые нагрузки. Вспоминается хороший анекдот: "Профессор филологии студентам на лекции: - Таким образом, коллеги, нам известны языки, в которых одновременное употребление двух отрицаний означает утверждение, употребление утверждения и отрицания означает утверждение и употребление отрицания и утверждения означает отрицание. Но нет ни одного, где бы одновременное употребление двух, а тем более трех утверждений, означало бы отрицание. Голос с задних столов аудитории: - Да-да! Конечно!". После этой истории идея создания компьютерного переводчика становится очень далекой. Работа не на один год. Можно авторитетно заявить, что на данный момент в мире нет ни одного законченного программного переводчика. Ряд производителей идут по этому пути и имеют определенные успехи. Среди них российская компания ПРОМТ, которая бьется за качество машинного перевода и из года в год демонстрирует определенные успехи. Радует то, что разработчики сами заявляют, что на следующий год их продукт будет еще лучше. Это говорит о том, что ребята находятся в эволюционном пути. Сейчас компьютерные переводчики не совсем правильно воспринимаются пользователями. Как правило, они хотят приобрести инструмент, который полностью снимет с них нагрузку по переводу текстов. Учтите, что без специальной настройки программа справится лишь с простыми текстами. Хорошо пакетно переводятся деловые бумаги, дружеские и юридические письма. А где присутствует творческая речь, там вас ждет серьезное разочарование. Компьютерный переводчик способен дать смысл текста, но не сделать перевод Ахматовой на английский или французский языки. Вернее, это будет определенная интерпретация, которая, к сожалению, убьет всю романтику и воздушность прекрасного стихотворения. Одним словом, надо разумно подходить к выбору современного машинного переводчика. Рассчитывать, что он поможет вам делать переводы новых приключенческих книг, наивно, а использовать этот инструмент для деловой переписки и чтения иностранных сайтов очень прилично. Прогрессивные профессиональные переводчики пользуются системами компьютерного перевода. Вы не ослышались. Люди, которые в тонкостях знают язык, прибегают к грубому инструменту. Зачем? Современные системы перевода имеют гибкие индивидуальные настройки для работы с текстами – пользовательские словари. Обычно переводчики работают с текстами одного направления. Поэтому нет ничего страшного и утомительно долгого в создании своего специализированного пользовательского словаря. Он поднимает качество чернового перевода. Вы опять не ослышались. Система машинного перевода на данном этапе своего развития способна делать отменный черновой перевод. Профессиональные переводчики авторитетно заявляют, что экономят до 50 процентов времени, используя компьютер для пакетного перевода текста. А это говорит о многом. Итак, перейдем к описанию PROMT Professional 8.0.

Для кого создан PROMT Professional 8.0?

Прежде чем начать изучать PROMT Professional 8.0, надо разобраться с его позиционированием и потенциальными возможностями. В семействе продуктов PROMT насчитывается несколько продуктов и каждый направлен на определенную аудиторию. Если вы, по каким-то причинам, не можете или не хотите платить за полноценный пакет, то можете воспользоваться он-лайн сервисом. Перед нами сетевой переводчик. Однако он лишен всех прелестей «платных» продуктов. Начиная с более старого движка и заканчивая отсутствием пользовательских словарей. Почему авторы не выложат в интернет все новое? Ответ очевиден. Что-то надо и продавать.
Итак, PROMT Professional 8.0 поступил в продажу и позиционируется, как бизнес-решение с расширенным набором настроек для точного перевода документов по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов). Потенциальные покупатели программы - деловые люди, которые вынуждены по роду своих занятий вести диалог на разных языках. Им иногда проще на своем компьютере или ноутбуке сделать быстрый перевод, чем обращаться за помощью к профессиональному переводчику. Программа предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов, электронной почты, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа. Пользователю доступны следующие направления перевода:
  • Английский-Русский, Русский-Английский
  • Немецкий-Русский, Русский-Немецкий
  • Французский-Русский, Русский-Французский
  • Испанский-Русский, Русский-Испанский
  • Итальянский-Русский.
Однако не стоит сужать круг потенциальных владельцев PROMT Professional 8.0 до деловых людей. Пакет будет востребован и переводчиками, и людьми, которые по каким-то причинам отказались от более слабых продуктов в линейке компании. Перед нами полный инструмент для перевода простых текстов и, кроме этого, множество полезных механизмов и настроек, для работы со сложными текстами. Одним словом, это штаны на вырост, которые изначально не кажутся большими, но с вашим ростом подойдут вам еще больше. Стоит иметь в виду, что настройка PROMT Professional 8.0 занимает не пять минут. Однако временные затраты на нее окупаются с лихвой. Не стоит браться за нее в авральном порядке. Лучше постепенно доводить продукт «до ума», расширяя пользовательский словарь или используя он-лайн сервисы тех же словарей. Результат окупится.

Козырные карты PROMT Professional 8.0

Итак, настал момент определиться с сильными и слабыми сторонами PROMT Professional 8.0. Посмотрим, что говорит нам разработчик, и прокомментируем это (в кавычках слова разработчиков). «Оперативный перевод важной информации»:
Информация может быть как важной, так и неважной. Компьютеру все равно. А справляется он с этой задачей действительно шустро. Все будет зависеть от мощности вашего процессора, объема оперативной памяти и скорости работы жесткого диска. В целом пакет работает так же шустро, как и его предшественник. Страничка текста переводится за несколько секунд. Впрочем, все зависит от скорости вашей системы. «Возможность быстрого доступа к необходимой информации является одной из ключевых потребностей современного бизнеса. PROMT Professional 8.0 переведет важный документ – текстовый файл, презентацию или даже PDF - в считанные секунды».
Действительно, новый переводчик охотно берет на борт не только текстовые файлы из буфера обмена. Козырной картой в данном контексте можно считать работу с PDF-документами. Сейчас этот формат получает огромную и заслуженную популярность. В нем хранятся инструкции, техническая документация и многое другое. «Профессиональный перевод документов различной тематики. PROMT Professional 8.0 позволяет получить профессиональный перевод тематических документов, которые составляют абсолютное большинство в документообороте любого делового человека. Обширный набор настроек, включая подключение онлайновых словарных баз, позволяет качественно переводить документы по различным тематикам».
Поспорить сложно. Количество настроек, ко всему прочему, важных, пугает. Разумеется, пакет можно поставить, и без «лишних подкруток» запустить в работу. Это говорит о том, что не надо читать умных книжек и просматривать горы документации – инструмент изначально готов к работе. Но если вы хотите получить 100 процентов его потенциала, то придется и книжки почитать, и документацию проглядеть. Плюс это или минус, сказать сложно – так часто бывает в любом деле. Например, можно просто ездить за рулем, а можно стать виртуозным водителем-гонщиком. Хорошо одно: ваш автомобиль должен радовать вас как простого водителя и давать возможности раскрыться как гонщику. То же можно сказать и о программе. «Онлайновый перевод. PROMT Professional 8.0 поможет организовать перевод информации в онлайновом режиме: система будет автоматически переводить на русский язык все электронные письма, поступающие на иностранных языках, информация с зарубежных Web-сайтов переводится в считанные секунды, а сообщения из ICQ – одним нажатием кнопки. Это позволяет общаться с зарубежными партнерами и клиентами на одном языке и вести бизнес более эффективно».
Удобная опция. Очень часто востребована пользователями. Да, сеть пестрит подобными он-лайн сервисами и, в конечном итоге, они станут незаменимым инструментом, интегрированным в ваш браузер. Отметим расширенные возможности настройки системы и выбор правил перевода. Эти опции не доступны в младших версиях. Теперь пользователь может подключать онлайновые словарные базы. Вспоминается анекдот о коллективном разуме, но, отбросив шутки, можно заявить, что такой подход полностью подкреплен развитием современных коммуникаций. К вашим услугам онлайновые словарные базы Multitran общим объемом более 11 миллионов слов. Тут же, рядом - опция «повторного использования готовых переводов (Translation Memory)». Некоторые шутники уже высказались в ее адрес - «делаем из прошлых ошибок правило». Тут есть доля правды, но недооценивать эту опцию нельзя. В умелых руках - это сильный инструмент. В новой версии предусмотрены макросы для автоматизации рутинных операций. Одним словом, версия полна возможностей, которые продиктованы жизнью.

Установка PROMT Professional 8.0 и Коллекции Специализированных Словарей

Перед тем, как поставить переводчик на компьютер, нам надо разобраться с одним ключевым вопросом – какие системные требования налагает на наше железо этот программный пакет. Разработчики заявляют следующее:
  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 500 МГц или выше;
  • 64 Мб оперативной памяти;
  • устройство для чтения компакт-дисков CD-ROM (для инсталляции);
  • "мышь" или совместимое устройство;
  • Операционная система:
  • Windows 2000 Service Pack 3 (или выше);
  • Windows XP Service Pack 2 (или выше);
  • Windows Vista;
  • Наличие .NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом).
Дополнительные системные требования для внешних приложений, в которые встраиваются функции перевода (или с которыми производится интеграция):
Приложение
Поддерживаемые продукты/версии
PROMT for Microsoft Office
Microsoft Office 2000/2003/XP/2007
PROMT for Internet Explorer
Internet Explorer 5.х-7.х
PROMT for Mozilla Firefox
Mozilla Firefox 1.5/2.0
PROMT for ICQ
ICQ PRO 2003/ICQ 5
PROMT for OpenOffice
OpenOffice 2.x
PROMT for Acrobat
Adobe Acrobat 5.0-8.0
Все очень скромно, согласно требованиям сегодняшнего дня. Мы использовали достаточно слабую систему на базе процессора 1000 МГц, чтобы не очень далеко уйти от рекомендуемых системных требований. Установка начинается с установки CD-диска в штатный дисковод. Далее нужно слепо следовать инструкциям системы. Дополнительные словари можно установить, как с самого диска, так и из головной программы, которая имеет в наборе необходимую утилиту.

Тестирование

Итак, наше тестирование мы решили провести на голом пакете (без установки словарей) и на системе пользователя, который пользуется словарями и хорошо настроил работу пакета. Для простоты понимания мы брали английский текст и переводили его на русский язык. Думается, другие языки должны работать также хорошо или плохо.
Мы взяли отрывок делового письма, абзац из книги «Three men in a boat» Джерома К. Джерома и бессмертный Сонет Вильяма Шекспира. Также мы решили провести эксперимент – несколько предложений великого русского стилиста Владимира Набокова из «Грозы» мы перевели на английский и с него обратно на русский язык. Все стадии этого смелого эксперимента предстанут перед вами. Итак, смотрите на результаты:

ПЕРЕВОД БЕЗ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Оригинал текста
Перевод
I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday's "Morning Post". You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service.
Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in: We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in: Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with:
Please would you cancel cheque No. 123456789 for $25'000 in favour of Gold Mine Ltd.? I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via Peking? Does a Russian citizen need a visa? Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
Я пишу, чтобы справиться об уменьшенных полетах на Замбию, которую Вы рекламировали во вчерашней "Утренней Почте". Вас рекомендовал к нам д-р Mary Stuart из Вашингтона, округ Колумбия. В отношении нашего обращения по телефону вчера, мы хотели бы больше подробной информации о Вашем обслуживании.
Наша компания - филиал Мини-Всемирной торговой организации, и мы специализируемся в: Мы - один из главных производителей индустриальных химикатов в России, и мы интересуемся: Наша компания, которая является филиалом к Национальному Холдингу Кредита, главным образом заинтересована в:
Пожалуйста Вы отменили бы чек Номер 123456789 за 25 $ '000 в пользу Золотого рудника Ltd.? Я был бы благодарен за подробную информацию об этой поездке. Было бы возможно полететь через Пекин? Российский гражданин нуждается в визе? Вы могли поэтому послать нам свой проспект и детали компьютерных требований?
But who wants to be foretold the weather? It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand. The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:
"Oh no, sir, I think it will clear up all right. It will break all right enough, sir."
Но кто хочет быть предсказанным погода? Это достаточно плохо, когда это прибывает, без того, что мы имели страдание знания об этом заранее. Пророк, которого мы любим, является стариком, который, особенно мрачно-выглядящим утром однажды, когда мы особенно хотим, чтобы оно было прекрасно, оглядывается вокруг горизонта особенно глазом знания, и говорит:
"О не, сэр, я думаю, что это уберет хорошо. Это сломается хорошо достаточно, сэр."
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
Мой глаз hath play'd живописец и hath stell'd
Форма вашей красавицы в столе моего сердца;
Мое тело - структура в чем 'это проведенный,
И перспектива это - искусство живописца.
Поскольку через живописца должен Вы видеть его навык,
Найти, где Ваше истинное изображение изображало ложь;
Который в магазине моей груди висит все еще,
Это hath его окна застеклено вашими глазами.
Теперь см. то, что сделали глаза добрых услуг для глаз:
Мой глаза потянули вашу форму, и ваш для меня
Окна к моей груди, где - через солнце
Восхищения заглянуть, пристально глядеть там на Вас;
Все же следит за этой хитростью, хотят украсить их искусство;
Они тянут, но что они видят, знают не сердце.
Перевод С. Маршака
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве — перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны:
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
А теперь перевод «Туда и Обратно»:
Дождь перестал. Над крышами пылали громадные облака. Кругом, в синеватом, сонном воздухе, плавали кусты, забор, блестящая собачья конура. Долго шарили мы по углам, - старик кряхтел, подхватывал тяжелый подол, шлепал тупыми сандалиями по лужам, и с кончика крупного костистого носа свисала светлая капля. Отодвинув низкую ветку сирени, я заметил на куче сору, среди битого стекла, тонкое железное колесо,- видимо от детской коляски, Старик жарко дохнул над самым моим ухом и поспешно, даже грубовато отстранив меня, схватил и поднял ржавый круг.
The rain has ceased. Over roofs enormous clouds flared. Around, in bluish, sleepy air, bushes, a fence, a brilliant dog kaennel floated. We long rummaged on corners, - the old man groaned, picked up a heavy hem, splashed stupid sandals on pools, and from a tip of a large bony nose the light drop hanged down. Having removed a low branch of a lilac, I have noticed on a heap to rubbish, among beaten glass, a thin iron wheel, - is visible from a children's carriage, the Old man hot died over most my ear and hasty, even rudely having discharged me, has seized and has lifted a rusty circle.
Дождь прекратился. По крышам вспыхивали огромные облака. Вокруг, в синеватом, сонном воздухе, кустарниках, заборе, блестящая собака kaennel пущенный в ход. Мы долго рылись на углах, - старик стонал, поднял тяжелый низ, расплескал глупые сандалии на объединениях, и от наконечника большого костистого носа легкое снижение, повешенное вниз. Удалив низкую ветвь сирени, я заметил на куче к мусору, среди избитого стакана, тонкое железное колесо, - видимо от детского вагона, горячий Старик умер свыше большинства моего уха и поспешный, даже грубо освобождавший от обязательств меня, захватил и снял ржавый круг.
Итак, перед нами простой перевод «главным словарем» разных текстов. Можно долго спорить о качестве этой работы. Сразу хочется отметить, что смысл текста становится ясен практически везде. До литературности и даже нормальной речи тут очень далеко. Впрочем, мы подсовывали программе не самые простые тексты. Проследить все смысловые связи переводчик оказался не в силе.

ПЕРЕВОД С ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Оригинал текста
Перевод PROMT Professional 8.0
I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday's "Morning Post". You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service.
Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in: We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in: Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with:
Please would you cancel cheque No. 123456789 for $25'000 in favour of Gold Mine Ltd.? I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via Peking? Does a Russian citizen need a visa? Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
Я пишу, чтобы справиться о льготных полетах на Замбию, которую Вы рекламировали во вчерашнем "Morning Post". Вас рекомендовал к нам д-р Мэри Стуарт из Вашингтона, округ Колумбия. В отношении нашего обращения по телефону вчера, мы хотели бы больше подробной информации о Вашем обслуживании.
Наша компания - филиал Mini World Trade Organization, и мы специализируемся в: Мы - один из главных производителей индустриальных химикатов в России, и мы интересуемся: Наша компания, которая является филиалом к National Credit Holding, главным образом заинтересована в:
Пожалуйста Вы отменили бы чек Номер 123456789 за 25 $ '000 в пользу Gold Mine Ltd.? Я был бы благодарен за подробную информацию об этой поездке. Было бы возможно полететь через Пекин? Гражданин России нуждается в визе? Вы могли поэтому послать нам свой проспект и детали требований к компьютеру?
But who wants to be foretold the weather? It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand. The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:
"Oh no, sir, I think it will clear up all right. It will break all right enough, sir."
Но кто хочет быть предсказанным погода? Это достаточно плохо, когда это прибывает, без того, что мы имели страдание знания об этом заранее. Пророк, которого мы любим, является стариком, который, особенно мрачно-выглядящим утром однажды, когда мы особенно хотим, чтобы оно было прекрасно, оглядывается вокруг горизонта с особенно проницательным взглядом, и говорит:
"О не, сэр, я думаю, что это прояснится полностью. Это переменится полностью достаточно, сэр."
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
Мой глаз hath play'd живописец и hath stell'd
Форма вашей красавицы в столе моего сердца;
Мое тело - структура в чем 'это проведенный,
И перспектива это - искусство живописца.
Поскольку через живописца должен Вы видеть его навык,
Найти, где Ваш истинный образ изображал ложь;
Который в магазине моей груди висит все еще,
Это hath его окна застеклено вашими глазами.
Теперь см. то, что сделали глаза добрых услуг для глаз:
Мой глаза потянули вашу форму, и ваш для меня
Окна к моей груди, где - через солнце
Восхищения заглянуть, пристально глядеть там на Вас;
Все же следит за этой хитростью, хотят украсить их искусство;
Они тянут, но что они видят, знают не сердце.
Перевод С. Маршака
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве — перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны:
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
Мы приятно удивлены работой программы, когда в нее были подключены дополнительные словари. Она стала более правильно интерпретировать сложные тексты. Как следствие, более корректно выстроенные смысловые связи. Текст если не преобразился, то стал гораздо меньше раздражать, хотя смысл просматривался и в первом тестировании. Вывод один – специализированные словари и настройки являются благом для системы машинного перевода.

Заключительное слово

Нужен ли нам PROMT Professional 8.0? На этот вопрос вам предстоит ответить самостоятельно. Программа справляется с главной обязанностью – переводит тексты и дает понять, о чем написал автор. Хорошо или плохо, это будет зависеть от вашего умения работать с пакетом. Стоит сразу смириться с тем, что надо будет потратить некоторое количество дней или часов на детальное знакомство с продуктом. Если вы очень плохо знаете иностранные языки, но работаете в сети и ведете бизнес с зарубежными партнерами, то без PROMT Professional 8.0 будет очень сложно. Программа способна вести вашу деловую переписку без реального человека-переводчика, которому надо постоянно платить деньги и зависеть от его временных возможностей. Однако помните: не стоит создавать сложных предложений и плести подтекстные интриги. Компьютерный переводчик полон чести и, скорее всего, не сможет передать двусмысленное предложения с одного языка на другой. Вас не поймут. В остальном программа станет надежным помощником. Стал ли PROMT Professional 8.0 лучше своей предыдущей версии? Однозначно – Да. И при этом по всем пунктам. Однако до идеального перевода пока далеко. Компания будет каждый год совершенствовать свой продукт. Есть куда. Жаль только одного - сейчас на российском рынке у PROMT нет конкурентов. Только в соперничестве появляются настоящие интересные продукты. Надеемся, этот недочет полностью компенсируется энтузиазмом работников PROMT и их желанием сделать продукт еще лучше.

- Обсудить материал в конференции


Оригинал материала: https://3dnews.ru./268154